箴言
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
אִם-יֹאמְרוּ
לְכָה
אִתָּנוּ
他们若说:你跟我们一起去吧!
נֶאֶרְבָה
לְדָם
我们要埋伏杀人流血,
נִצְפְּנָה
לְנָקִי
חִנָּם׃
无故潜伏杀害无辜。
[恢复本]
他们若说,你与我们同去,我们要埋伏流人的血,要无故蹲伏害无辜的人;
[RCV]
If they say, Come with us; let us lie in wait for blood; / Let us ambush the innocent without cause;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
跟
נֶאֶרְבָה
00693
动词,Qal 鼓励式 1 复
אָרַב
埋伏
לְדָם
01818
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
נִצְפְּנָה
06845
动词,Qal 鼓励式 1 复
צָפַן
躲藏、潜伏
לְנָקִי
05355
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
חִנָּם
02600
副词
חִנָּם
无缘无故
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文