箴言
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
וַתִּפְרְעוּ
כָל-עֲצָתִי
你们忽视我一切的劝戒,
וְתוֹכַחְתִּי
לֹא
אֲבִיתֶם׃
不肯接受我的责备。
[恢复本]
反倒轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
[RCV]
And you neglected all my counsel / And would have none of my reproof;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּפְרְעוּ
06544
动词,Qal 叙述式 2 复阳
פָרַע
忽视
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֲצָתִי
06098
名词,单阴 + 1 单词尾
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
עֵצָה
的附属形为
עֲצַת
;用附属形来加词尾。
וְתוֹכַחְתִּי
08433
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תּוֹכַחַת
争辩、责罚
תּוֹכַחַת
的附属形也是
תּוֹכַחַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
אֲבִיתֶם
00014
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָבָה
愿意、同意
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文