箴言
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 19 节
»
כֵּן
אָרְחוֹת
כָּל-בֹּצֵעַ
בָּצַע
凡靠暴力敛财者的下场都是如此,
אֶת-נֶפֶשׁ
בְּעָלָיו
יִקָּח׃
פ
这贪恋之心会夺去主事者的性命。
[恢复本]
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这会夺去得财者的命。
[RCV]
Such are the ways of everyone greedy for gain; / It takes away the life of its owners.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָרְחוֹת
00734
名词,复阳附属形
אֹרַח
路径
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בֹּצֵעַ
01214
动词,Qal 主动分词单阳
בָּצַע
贪恋、暴力取得
这个分词在此作名词“贪恋者”解。
בָּצַע
01215
בֶּצַע
的停顿型,名词,阳性单数
בֶּצַע
利益、不义之财、靠暴力得的利益
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נֶפֶשׁ
05315
名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
בְּעָלָיו
01167
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בְַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִקָּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文