箴言
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 22 节
»
עַד-מָתַי
…要到几时呢?(…处填入下三行)
פְּתָיִם
תְּאֵהֲבוּ
פֶתִי
你们愚笨的人喜爱愚昧,
וְלֵצִים
לָצוֹן
חָמְדוּ
לָהֶם
亵慢人(喜欢)亵慢,乐在其中,
וּכְסִילִים
יִשְׂנְאוּ-דָעַת׃
愚顽人恨恶知识,
[恢复本]
你们愚蒙人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
[RCV]
How long, O simple ones, will you love simpleness, / And will scoffers delight themselves in scoffing, / And will fools hate knowledge?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתַי
04970
疑问副词
מָתַי
何时
פְּתָיִם
06612
形容词,阳性复数
פֶּתִי
简单的、愚笨的、愚昧的
在此作名词解,指“愚昧人”。
תְּאֵהֲבוּ
00157
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָהַב אָהֵב
爱
פֶתִי
06612
名词,阳性单数
פְּתִי
无知、愚笨、愚昧
וְלֵצִים
03887
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
לוּץ
傲慢
לָצוֹן
03944
名词,阳性单数
לָצוֹן
夸张、责备
חָמְדוּ
02530
动词,Qal 完成式 3 复
חָמַד
Qal 喜爱、渴望, Pi‘el 高兴、欢喜
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּכְסִילִים
03684
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
יִשְׂנְאוּ
08130
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׂנָא
恨
דָעַת
01847
דַעַת
的停顿形,名词,阴性单数
דַּעַת
知识
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文