箴言
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
וְשֹׁמֵעַ
לִי
יִשְׁכָּן-בֶּטַח
惟听从我的,必安然居住,
וְשַׁאֲנַן
מִפַּחַד
רָעָה׃
פ
得享安宁,不怕灾祸。
[恢复本]
惟有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。
[RCV]
But he who listens to me will dwell securely / And will live at ease, without the dread of evil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשֹׁמֵעַ
08085
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
这个分词在此作名词“听从者”解。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִשְׁכָּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בֶּטַח
00983
名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
וְשַׁאֲנַן
07599
动词,Pa'al 连续式 3 单阳
שָׁאַן
休息、安静、安然
מִפַּחַד
06343
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文