箴言
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
בְּבֹא
כְשֹׁאָוה
פַּחְדְּכֶם
就是当惊恐像狂风临到你们、…时,(…处填入下行)
וְאֵידְכֶם
כְּסוּפָה
יֶאֱתֶה
灾难像暴风来临
בְּבֹא
עֲלֵיכֶם
צָרָה
וְצוּקָה׃
当患难和痛苦临到你们身上时。
[恢复本]
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同旋风;急难困苦临到你们身上。
[RCV]
When what you dread comes like a storm, / And your calamity comes like a whirlwind, / When distress and anguish come upon you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּבֹא
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כְשֹׁאָוה
07722
这是写型(从
כְשַׁאֲוָה
而来),其读型为
כְשׁוֹאָה
。按读型,它是介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
שׁוֹאָה
蹂躏、破坏
如按写型
כְשַׁאֲוָה
,它是介系词
כְּ
+ 名词
שַׁאֲוָה
(暴风, SN 7584) 的阳性单数。
פַּחְדְּכֶם
06343
名词,单阳 + 2 复阳词尾
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
פַּחַד
为 Segol 名词,用基本型
פַּחְד
加词尾。
וְאֵידְכֶם
00343
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
אֵיד
灾难
אֵיד
的附属形也是
אֵיד
;用附属形来加词尾。
כְּסוּפָה
05492
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
סוּפָה
旋风、暴风
יֶאֱתֶה
00857
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָתָה
来到
בְּבֹא
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צָרָה
06869
名词,阴性单数
צָרָה
对手、灾难、患难
וְצוּקָה
06695
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צוּקָה
困苦、患难
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文