箴言
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
נְשִׂיאִים
וְרוּחַ
וְגֶשֶׁם
אָיִן
…就好像有风有云却无雨。
אִישׁ
מִתְהַלֵּל
בְּמַתַּת-שָׁקֶר׃
人空夸礼物多好而不送,(放上面)
[恢复本]
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
[RCV]
Like clouds and wind without rain / Is one who boasts of his gifts falsely.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נְשִׂיאִים
05387
名词,阳性复数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
וְרוּחַ
07307
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
וְגֶשֶׁם
01653
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גֶּשֶׁם
雨
אָיִן
00369
אַיִן
的停顿型,副词
אֵין
不存在、没有
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִתְהַלֵּל
01984
动词,Hitpa‘el 分词单阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
בְּמַתַּת
04991
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מַתָּת
礼物
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
谎言、欺骗、虚假
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文