箴言
« 第二五章 »
« 第 8 节 »
אַל-תֵּצֵא לָרִב מַהֵר
不要冒失出去与人争吵,
פֶּן מַה-תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ
免得…至终你就不知要如何行。
בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ׃
你的邻舍羞辱你,
[恢复本] 不要冒失出去与人争竞,免得你的邻舍羞辱你,结果你要怎样行呢?
[RCV] Do not go out hastily to strive; / Otherwise what will you do in the end, / When your neighbor puts you to shame?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字多用在否定的祈愿式。
תֵּצֵא 03318 动词,Qal 祈愿式 2 单阳 יָצָא 出去
לָרִב 07378 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רִיב 争吵、争辩
מַהֵר 04118 副词 מַהֵר 快速地
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么 这个字原为 מָה,在前面母音缩短变成 מַה
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 祈愿式 2 单阳 עָשָׂה
בְּאַחֲרִיתָהּ 00319 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אַחֲרִית 末后、后面 אַחֲרִית 的附属形也是 אַחֲרִית(未出现);用附属形来加词尾。
בְּהַכְלִים 03637 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּלַם 羞辱、凌辱
אֹתְךָ 00853 受词记号 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
רֵעֶךָ 07453 רֵעֲךָ 的停顿形,名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友、同伴 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文