箴言
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
אַל-תֵּצֵא
לָרִב
מַהֵר
不要冒失出去与人争吵,
פֶּן
מַה-תַּעֲשֶׂה
בְּאַחֲרִיתָהּ
免得…至终你就不知要如何行。
בְּהַכְלִים
אֹתְךָ
רֵעֶךָ׃
你的邻舍羞辱你,
[恢复本]
不要冒失出去与人争竞,免得你的邻舍羞辱你,结果你要怎样行呢?
[RCV]
Do not go out hastily to strive; / Otherwise what will you do in the end, / When your neighbor puts you to shame?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字多用在否定的祈愿式。
תֵּצֵא
03318
动词,Qal 祈愿式 2 单阳
יָצָא
出去
לָרִב
07378
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רִיב
争吵、争辩
מַהֵר
04118
副词
מַהֵר
快速地
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
恐怕、免得、为了不
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
这个字原为
מָה
,在前面母音缩短变成
מַה
。
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 祈愿式 2 单阳
עָשָׂה
做
בְּאַחֲרִיתָהּ
00319
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
אַחֲרִית
末后、后面
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּהַכְלִים
03637
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּלַם
羞辱、凌辱
אֹתְךָ
00853
受词记号
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
רֵעֶךָ
07453
רֵעֲךָ
的停顿形,名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友、同伴
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文