箴言
« 第二五章 »
« 第 7 节 »
כִּי טוֹב אֲמָר-לְךָ עֲלֵה הֵנָּה
宁可让人家说:“请你上来”,
מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב
胜过…叫你退下。
אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃
在你所觐见的贵族面前(放上面)
[恢复本] 宁可有人说,请你上这里来,强如在你觐见的尊贵人面前被降为卑。
[RCV] For it is better that it is said to you, Come up here, / Than that you should be put lower in the presence of the noble, / Whom your eyes have seen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֲמָר 00559 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
מֵהַשְׁפִּילְךָ 08213 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 שָׁפֵל 变低、使卑微
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
נָדִיב 05081 形容词,阳性单数 נָדִיב 形容词:乐意的、尊贵的、慷慨的;名词:贵族 这里作名词解,指“贵族”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文