箴言
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
כִּי
טוֹב
אֲמָר-לְךָ
עֲלֵה
הֵנָּה
宁可让人家说:“请你上来”,
מֵהַשְׁפִּילְךָ
לִפְנֵי
נָדִיב
胜过…叫你退下。
אֲשֶׁר
רָאוּ
עֵינֶיךָ׃
在你所觐见的贵族面前(放上面)
[恢复本]
宁可有人说,请你上这里来,强如在你觐见的尊贵人面前被降为卑。
[RCV]
For it is better that it is said to you, Come up here, / Than that you should be put lower in the presence of the noble, / Whom your eyes have seen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֲמָר
00559
动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲלֵה
05927
动词,Qal 祈使式单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
מֵהַשְׁפִּילְךָ
08213
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾
שָׁפֵל
变低、使卑微
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
נָדִיב
05081
形容词,阳性单数
נָדִיב
形容词:乐意的、尊贵的、慷慨的;名词:贵族
这里作名词解,指“贵族”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文