箴言
« 第二六章 »
« 第 12 节 »
רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו
你看见自以为有智慧的人吗?
תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ׃
愚顽人比他更有指望。
[恢复本] 你见过自以为有智慧的人么?愚昧人比他更有指望。
[RCV] Do you see a man who is wise in his own eyes? / There is more hope for a fool than for him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רָאִיתָ 07200 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חָכָם 02450 形容词,阳性单数 חָכָם 智慧的
בְּעֵינָיו 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
תִּקְוָה 08615 名词,阴性单数 תִּקְוָה 希望、期望
לִכְסִיל 03684 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כְּסִיל 愚昧人、愚顽人
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文