箴言
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
רָאִיתָ
אִישׁ
חָכָם
בְּעֵינָיו
你看见自以为有智慧的人吗?
תִּקְוָה
לִכְסִיל
מִמֶּנּוּ׃
愚顽人比他更有指望。
[恢复本]
你见过自以为有智慧的人么?愚昧人比他更有指望。
[RCV]
Do you see a man who is wise in his own eyes? / There is more hope for a fool than for him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָאִיתָ
07200
动词,Qal 完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חָכָם
02450
形容词,阳性单数
חָכָם
智慧的
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
תִּקְוָה
08615
名词,阴性单数
תִּקְוָה
希望、期望
לִכְסִיל
03684
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文