箴言
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
בִּשְׂפָתָו
יִנָּכֵר
שׂוֹנֵא
恨人的(指仇敌)用嘴掩饰,
וּבְקִרְבּוֹ
יָשִׁית
מִרְמָה׃
心里却藏着诡诈。
[恢复本]
怨恨人的,用嘴掩饰,心里却存着诡诈,
[RCV]
He who hates disguises it with his lips, / But he lays up deceit within him;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּשְׂפָתָו
08193
这是写的形式(从
בִּשְׂפָתוֹ
而来)。如按照写的形式,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
念的形式为
בִּשְׂפָתָיו
,按照念的形式,它是介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾,[
שְׂפָה
],“嘴唇”。
יִנָּכֵר
05234
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָכַר
Qal 承认、知道、辨识;Pi‘el 误认;Nif‘al 掩饰、乔装;Hif‘il 觉察、熟识;Hitpa‘el 装作陌生人
שׂוֹנֵא
08130
动词,Qal 主动分词单阳
שָׂנָא
恨恶
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
וּבְקִרְבּוֹ
07130
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
יָשִׁית
07896
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שִׁית
置、放、定
מִרְמָה
04820
名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文