箴言
« 第二六章 »
« 第 24 节 »
בִּשְׂפָתָו יִנָּכֵר שׂוֹנֵא
恨人的(指仇敌)用嘴掩饰,
וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָה׃
心里却藏着诡诈。
[恢复本] 怨恨人的,用嘴掩饰,心里却存着诡诈,
[RCV] He who hates disguises it with his lips, / But he lays up deceit within him;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּשְׂפָתָו 08193 这是写的形式(从 בִּשְׂפָתוֹ 而来)。如按照写的形式,它是介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 念的形式为 בִּשְׂפָתָיו,按照念的形式,它是介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾,[שְׂפָה],“嘴唇”。
יִנָּכֵר 05234 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָכַר Qal 承认、知道、辨识;Pi‘el 误认;Nif‘al 掩饰、乔装;Hif‘il 觉察、熟识;Hitpa‘el 装作陌生人
שׂוֹנֵא 08130 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂנָא 恨恶 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
וּבְקִרְבּוֹ 07130 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
יָשִׁית 07896 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שִׁית 置、放、定
מִרְמָה 04820 名词,阴性单数 מִרְמָה 诡诈、欺骗
 « 第 24 节 » 
回经文