箴言
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
כֵּן-אִישׁ
רִמָּה
אֶת-רֵעֵהוּ
人欺骗邻舍,却说:
וְאָמַר
הֲלֹא-מְשַׂחֵק
אָנִי׃
“我只是在开玩笑而已”,
[恢复本]
(18、19节合并。)
[RCV]
So is the man who deceives his neighbor, / And says, Was I not joking?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רִמָּה
07411
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
רָמָה
Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
אֶת
00853
受词指示语
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְשַׂחֵק
07832
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文