箴言
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
מְקַצֶּה
רַגְלַיִם
חָמָס
שֹׁתֶה
砍断双脚,喝下残暴;
שֹׁלֵחַ
דְּבָרִים
בְּיַד-כְּסִיל׃
借愚顽人的手寄信的,正像如此。
[恢复本]
借愚昧人的手传信的,是砍断自己的脚,自受损害。
[RCV]
He who sends a message by the hand of a fool / Cuts off his own feet and drinks violence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְקַצֶּה
07096
动词,Pi‘el 分词单阳
קָצָה
切断、砍断
רַגְלַיִם
07272
名词,阴性双数
רֶגֶל
脚
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公平
שֹׁתֶה
08354
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁתָה
喝
שֹׁלֵחַ
07971
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
דְּבָרִים
01697
名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
כְּסִיל
03684
名词,阳性单数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文