箴言
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
בְּאֶפֶס
עֵצִים
תִּכְבֶּה-אֵשׁ
就像火缺了柴就熄灭一样。(放下面)
וּבְאֵין
נִרְגָּן
יִשְׁתֹּק
מָדוֹן׃
无人传舌,纷争便止息,…
[恢复本]
缺了柴,火就熄灭;没有传闲话的人,争论便止息。
[RCV]
For lack of wood the fire goes out, / And where there is no whisperer, contention quiets down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּאֶפֶס
00657
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אֶפֶס
尽头、停止、终结
עֵצִים
06086
名词,阳性复数
עֵץ
树、柴
תִּכְבֶּה
03518
动词,Qal 未完成式 3 单阴
כָּבָה
熄灭
אֵשׁ
00784
名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
这里是阴性,因为动词用阴性。
וּבְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 副词
אַיִן
不存在、没有
אֵין
是
אַיִן
的附属形,在圣经中这个字比较常以附属形出现。
נִרְגָּן
05372
动词,Nif‘al 分词单阳
רָגַן
低声说、耳语
יִשְׁתֹּק
08367
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁתַק
平息、安静
מָדוֹן
04066
名词,阳性单数
מִדְיָן
纷争
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文