箴言
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
פֶּחָם
לְגֶחָלִים
וְעֵצִים
לְאֵשׁ
就如余火加炭,火上加柴一样。
וְאִישׁ
מִדְוָנִים
לְחַרְחַר-רִיב׃
ף
好争吵的人煽动争端,…
[恢复本]
好纷争的人煽动争竞,就如余烬加炭,火上加柴一样。
[RCV]
As charcoal to hot embers and wood to fire, / So is a contentious man to kindle strife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פֶּחָם
06352
名词,阳性单数
פֶּחָם
煤、余火
לְגֶחָלִים
01513
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
גַּחֶלֶת
火炭
וְעֵצִים
06086
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
树、柴
לְאֵשׁ
00784
介系词
לְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִדְוָנִים
04079
按照念的形式,它是名词,阳性复数
מָדוֹןִ
纷争、吵闹
这是写的形式(从
מְדוֹנִים
而来),念的形式为
מִדְיָנִים
。如按写的形式
מְדוֹנִים
,它是?名词,阳性复数,“纷争、吵闹”。二者意思没有差别。
לְחַרְחַר
02787
介系词
לְ
+ 动词,Pil'pel 不定词附属形
חָרַר
发热、烧、烧焦
רִיב
07379
名词,阳性单数
רִיב
争吵、冲突、争辩
ף
00000
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文