箴言
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
עַל-כֵּן
יָצָאתִי
לִקְרָאתֶךָ
因此,我出来迎接你,
לְשַׁחֵר
פָּנֶיךָ
וָאֶמְצָאֶךָּ׃
恳切求见你的面,我终于找到你了!
[恢复本]
因此,我出来迎接你,恳切要见你的面,果然遇见了你。
[RCV]
Therefore I have come out to meet you, / To earnestly seek your presence; and I have found you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יָצָאתִי
03318
动词,Qal 完成式 1 单
יָצָא
出去
לִקְרָאתֶךָ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾
קָרָא
遇见、偶然相遇
לְשַׁחֵר
07836
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁחַר
寻求、寻找
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וָאֶמְצָאֶךָּ
04672
动词,Qal 叙述式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文