箴言
« 第七章 »
« 第 22 节 »
הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם
少年人立刻跟随她,
כְּשׁוֹר אֶל-טָבַח יָבוֹא
好像牛(被牵)往宰杀之地,
וּכְעֶכֶס אֶל-מוּסַר אֱוִיל׃
又像愚昧人带脚镣去受刑罚,
[恢复本] 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像人带着锁链去受愚妄人受的惩治,
[RCV] He goes after her immediately, / As an ox goes to the slaughter, / Or as someone in fetters, to the correction of the fool,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走
אַחֲרֶיהָ 00310 介系词 אַחַר + 3 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
פִּתְאֹם 06597 副词 פִּתְאֹם 顷刻之间、突然地
כְּשׁוֹר 07794 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
טָבַח 02874 名词,阳性单数 טֶבַח 杀戮
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וּכְעֶכֶס 05914 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 עֶכֶס 脚钏、手镯
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מוּסַר 04148 名词,单阳附属形 מוּסָר 训诲、管教、教导
אֱוִיל 00191 形容词,阳性单数 אֱוִיל 愚昧的 在此作名词解,指“愚昧人、愚妄人”。
 « 第 22 节 » 
回经文