箴言
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
הוֹלֵךְ
אַחֲרֶיהָ
פִּתְאֹם
少年人立刻跟随她,
כְּשׁוֹר
אֶל-טָבַח
יָבוֹא
好像牛(被牵)往宰杀之地,
וּכְעֶכֶס
אֶל-מוּסַר
אֱוִיל׃
又像愚昧人带脚镣去受刑罚,
[恢复本]
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像人带着锁链去受愚妄人受的惩治,
[RCV]
He goes after her immediately, / As an ox goes to the slaughter, / Or as someone in fetters, to the correction of the fool,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
אַחֲרֶיהָ
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阴词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
פִּתְאֹם
06597
副词
פִּתְאֹם
顷刻之间、突然地
כְּשׁוֹר
07794
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
טָבַח
02874
名词,阳性单数
טֶבַח
杀戮
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּכְעֶכֶס
05914
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
עֶכֶס
脚钏、手镯
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מוּסַר
04148
名词,单阳附属形
מוּסָר
训诲、管教、教导
אֱוִיל
00191
形容词,阳性单数
אֱוִיל
愚昧的
在此作名词解,指“愚昧人、愚妄人”。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文