箴言
« 第七章 »
« 第 23 节 »
עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדוֹ
直等箭穿他的肝,
כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל-פָּח
如同雀鸟急入网罗,
וְלֹא-יָדַע כִּי-בְנַפְשׁוֹ הוּא׃ פ
却不知会赔上自己的生命。
[恢复本] 直到箭穿他的肝;他如同雀鸟急投网罗,并不知这会自丧己命。
[RCV] Until an arrow pierces through his liver. / As a bird hastens to the snare, / So he does not know that this will cost him his life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יְפַלַּח 06398 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 פָּלַח 穿过, 切
חֵץ 02671 名词,阳性单数 חֵץ
כְּבֵדוֹ 03516 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כָּבֵד כָּבֵד 的附属形也是 כָּבֵד(未出现);用附属形来加词尾。
כְּמַהֵר 04116 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 מָהַר Pi‘el 快速的
צִפּוֹר 06833 名词,阴性单数 צִפּוֹר 雀鸟、鸟
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פָּח 06341 פַּח 的停顿型,名词,阳性单数 פַּח 网罗、补鸟的网、圈套
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְנַפְשׁוֹ 05315 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命、自己、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 
回经文