箴言
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
עַד
יְפַלַּח
חֵץ
כְּבֵדוֹ
直等箭穿他的肝,
כְּמַהֵר
צִפּוֹר
אֶל-פָּח
如同雀鸟急入网罗,
וְלֹא-יָדַע
כִּי-בְנַפְשׁוֹ
הוּא׃
פ
却不知会赔上自己的生命。
[恢复本]
直到箭穿他的肝;他如同雀鸟急投网罗,并不知这会自丧己命。
[RCV]
Until an arrow pierces through his liver. / As a bird hastens to the snare, / So he does not know that this will cost him his life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יְפַלַּח
06398
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
פָּלַח
穿过, 切
חֵץ
02671
名词,阳性单数
חֵץ
箭
כְּבֵדוֹ
03516
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כָּבֵד
肝
כָּבֵד
的附属形也是
כָּבֵד
(未出现);用附属形来加词尾。
כְּמַהֵר
04116
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
מָהַר
Pi‘el 快速的
צִפּוֹר
06833
名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פָּח
06341
פַּח
的停顿型,名词,阳性单数
פַּח
网罗、补鸟的网、圈套
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְנַפְשׁוֹ
05315
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命、自己、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文