以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 13 节 »
גַּם-מִיּוֹם אֲנִי הוּא
而且自从有日子以来,我就是那一位;
וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל
没有人能救人脱离我的手。
אֶפְעַל וּמִי יְשִׁיבֶנָּה׃ ס
我要行事,谁能逆转它(原文用阴性)呢?”
[恢复本] 在有日子以前,我就是神,谁也不能救人脱离我的手。我行事,谁能扭转呢?
[RCV] Indeed, before the day was, I am He, / And there is no one who can deliver from My hand. / I will work and who will reverse it?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
מִיּוֹם 03117 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那一位”。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶפְעַל 06466 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּעַל 工作
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יְשִׁיבֶנָּה 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文