以赛亚书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
גַּם-מִיּוֹם
אֲנִי
הוּא
而且自从有日子以来,我就是那一位;
וְאֵין
מִיָּדִי
מַצִּיל
没有人能救人脱离我的手。
אֶפְעַל
וּמִי
יְשִׁיבֶנָּה׃
ס
我要行事,谁能逆转它(原文用阴性)呢?”
[恢复本]
在有日子以前,我就是神,谁也不能救人脱离我的手。我行事,谁能扭转呢?
[RCV]
Indeed, before the day was, I am He, / And there is no one who can deliver from My hand. / I will work and who will reverse it?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
מִיּוֹם
03117
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那一位”。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶפְעַל
06466
动词,Qal 未完成式 1 单
פָּעַל
工作
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
יְשִׁיבֶנָּה
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文