以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 23 节 »
לֹא-הֵבֵיאתָ לִּי שֵׂה עֹלֹתֶיךָ
你并未将你的羊带来给我作燔祭,
וּזְבָחֶיךָ לֹא כִבַּדְתָּנִי
也没有用你的牲祭尊敬我;
לֹא הֶעֱבַדְתִּיךָ בְּמִנְחָה
我未曾因素祭使你操劳,
וְלֹא הוֹגַעְתִּיךָ בִּלְבוֹנָה׃
也没有因乳香使你厌烦。
[恢复本] 你没有将羊带来给我作你的燔祭,也没有用你的祭物尊敬我;我没有使你献素祭为我服劳,也没有要你献乳香使你厌倦。
[RCV] You have not brought Me a sheep for your burnt offerings, / And you have not honored Me with your sacrifices; / I have not made you serve Me with a meal offering, / Nor wearied you with incense.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵבֵיאתָ 00935 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֵׂה 07716 名词,单阳附属形 שֶׂה
עֹלֹתֶיךָ 05930 名词, 复阴 + 2 单阳词尾 עֹלָה 燔祭 עֹלָה 的复数为 עֹלוֹת,复数附属形也是 עֹלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּזְבָחֶיךָ 02077 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 זֶבַח 祭物 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִבַּדְתָּנִי 03513 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֶעֱבַדְתִּיךָ 05647 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
בְּמִנְחָה 04503 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹגַעְתִּיךָ 03021 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 יָגַע 厌烦、困倦
בִּלְבוֹנָה 03828 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 לְבוֹנָה 乳香
 « 第 23 节 » 
回经文