以赛亚书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
לֹא-הֵבֵיאתָ
לִּי
שֵׂה
עֹלֹתֶיךָ
你并未将你的羊带来给我作燔祭,
וּזְבָחֶיךָ
לֹא
כִבַּדְתָּנִי
也没有用你的牲祭尊敬我;
לֹא
הֶעֱבַדְתִּיךָ
בְּמִנְחָה
我未曾因素祭使你操劳,
וְלֹא
הוֹגַעְתִּיךָ
בִּלְבוֹנָה׃
也没有因乳香使你厌烦。
[恢复本]
你没有将羊带来给我作你的燔祭,也没有用你的祭物尊敬我;我没有使你献素祭为我服劳,也没有要你献乳香使你厌倦。
[RCV]
You have not brought Me a sheep for your burnt offerings, / And you have not honored Me with your sacrifices; / I have not made you serve Me with a meal offering, / Nor wearied you with incense.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵבֵיאתָ
00935
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שֵׂה
07716
名词,单阳附属形
שֶׂה
羊
עֹלֹתֶיךָ
05930
名词, 复阴 + 2 单阳词尾
עֹלָה
燔祭
עֹלָה
的复数为
עֹלוֹת
,复数附属形也是
עֹלוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּזְבָחֶיךָ
02077
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
זֶבַח
祭物
זֶבַח
的复数为
זְבָחִים
,复数附属形为
זִבְחֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִבַּדְתָּנִי
03513
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶעֱבַדְתִּיךָ
05647
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
עָבַד
工作、服事
בְּמִנְחָה
04503
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹגַעְתִּיךָ
03021
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָגַע
厌烦、困倦
בִּלְבוֹנָה
03828
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
לְבוֹנָה
乳香
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文