以赛亚书
«
第四三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
因为我是耶和华―你的神,
קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל
מוֹשִׁיעֶךָ
是以色列的圣者―你的救主;
נָתַתִּי
כָפְרְךָ
מִצְרַיִם
我使埃及作你的赎价,
כּוּשׁ
וּסְבָא
תַּחְתֶּיךָ׃
使古实和西巴代替你。
[恢复本]
因为我是耶和华你的神,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
[RCV]
Because I am Jehovah your God, / The Holy One of Israel, your Savior, / I have given Egypt as your ransom, / Cush and Seba instead of you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מוֹשִׁיעֶךָ
03467
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾
יָשַׁע
拯救
这个分词在此作名词“拯救者”解。
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
כָפְרְךָ
03724
名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֹּפֶר
赎价、贿赂
כֹּפֶר
为 Segol 名词,用基本型
כֻּפְר
变化成
כָּפְר
加词尾。
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כּוּשׁ
03568
专有名词,地名、国名
כּוּשׁ
古实
וּסְבָא
05434
连接词
וְ
+ 专有名词,地名、国名
סְבָא
西巴
תַּחְתֶּיךָ
08478
介系词
תַּחַת
+ 2 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחַתֵּי
来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文