以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 3 节 »
כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
因为我是耶和华―你的神,
קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעֶךָ
是以色列的圣者―你的救主;
נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם
我使埃及作你的赎价,
כּוּשׁ וּסְבָא תַּחְתֶּיךָ׃
使古实和西巴代替你。
[恢复本] 因为我是耶和华你的神,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
[RCV] Because I am Jehovah your God, / The Holy One of Israel, your Savior, / I have given Egypt as your ransom, / Cush and Seba instead of you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מוֹשִׁיעֶךָ 03467 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾 יָשַׁע 拯救 这个分词在此作名词“拯救者”解。
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
כָפְרְךָ 03724 名词,单阳 + 2 单阳词尾 כֹּפֶר 赎价、贿赂 כֹּפֶר 为 Segol 名词,用基本型 כֻּפְר 变化成 כָּפְר 加词尾。
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
כּוּשׁ 03568 专有名词,地名、国名 כּוּשׁ 古实
וּסְבָא 05434 连接词 וְ + 专有名词,地名、国名 סְבָא 西巴
תַּחְתֶּיךָ 08478 介系词 תַּחַת + 2 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחַתֵּי 来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文