以赛亚书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
עַם-זוּ
יָצַרְתִּי
לִי
这百姓是我为自己所造的,
תְּהִלָּתִי
יְסַפֵּרוּ׃
ס
(好)述说我的赞美(意思是赞美我的话)。
[恢复本]
这百姓是我为自己塑造的;他们必述说对我的赞美。
[RCV]
This people I have formed for Myself; / They will show forth My praise.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
זוּ
02098
指示代名词
זוּ
这个
יָצַרְתִּי
03335
动词,Qal 完成式 1 单
יָצַר
造、形成
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תְּהִלָּתִי
08416
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּהִלָּה
赞美
יְסַפֵּרוּ
05608
יְסַפְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文