以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 21 节 »
עַם-זוּ יָצַרְתִּי לִי
这百姓是我为自己所造的,
תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ׃ ס
(好)述说我的赞美(意思是赞美我的话)。
[恢复本] 这百姓是我为自己塑造的;他们必述说对我的赞美。
[RCV] This people I have formed for Myself; / They will show forth My praise.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
זוּ 02098 指示代名词 זוּ 这个
יָצַרְתִּי 03335 动词,Qal 完成式 1 单 יָצַר 造、形成
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תְּהִלָּתִי 08416 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּהִלָּה 赞美
יְסַפֵּרוּ 05608 יְסַפְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文