以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 27 节 »
אָבִיךָ הָרִאשׁוֹן חָטָא
你的始祖犯罪;
וּמְלִיצֶיךָ פָּשְׁעוּ בִי׃
你的师傅违背我。
[恢复本] 你的始祖犯罪,你的中保违背我。
[RCV] Your first father sinned, / And your mediators transgressed against Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前、序数的第一
חָטָא 02398 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וּמְלִיצֶיךָ 03887 动词,Hif‘il 分词,复阳 + 2 单阳词尾 לוּץ Qal 夸口,Hif‘il 解释 这个分词在此作名词“解说的人、师傅”解。
פָּשְׁעוּ 06586 动词,Qal 完成式 3 复 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 27 节 » 
回经文