以赛亚书
«
第四三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
כִּי-תַעֲבֹר
בַּמַּיִם
אִתְּךָ-אָנִי
当你走过水中,我必与你同在,
וּבַנְּהָרוֹת
לֹא
יִשְׁטְפוּךָ
渡过江河的时候,它们必不浸泡你;
כִּי-תֵלֵךְ
בְּמוֹ-אֵשׁ
לֹא
תִכָּוֶה
当你行走火中,你必不被烧着,
וְלֶהָבָה
לֹא
תִבְעַר-בָּךְ׃
火焰不会烧毁你。
[恢复本]
你从水中经过,我必与你同在;你蹚过江河,水必不漫过你。你从火中行过,必不被烧,火焰必不烧着你。
[RCV]
When you pass through the waters, I will be with you, / And through the rivers, they will not flow over you. / And when you walk through the fire, you will not be burned, / And the flame will not consume you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַעֲבֹר
05674
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בַּמַּיִם
04325
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
וּבַנְּהָרוֹת
05104
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָהָר
河流
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁטְפוּךָ
07857
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾
שָׁטַף
浸泡、清洗
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
行走
בְּמוֹ
01119
介系词
בְּמוֹ
在、用、借着
בְּמוֹ
和
בְּ
一样意思,只是
בְּמוֹ
多用于诗体文。
אֵשׁ
00784
名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִכָּוֶה
03554
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
כָּוָה
燃烧
וְלֶהָבָה
03852
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
לֶהָבָה
火焰
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִבְעַר
01197
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文