以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 2 节 »
כִּי-תַעֲבֹר בַּמַּיִם אִתְּךָ-אָנִי
当你走过水中,我必与你同在,
וּבַנְּהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּךָ
渡过江河的时候,它们必不浸泡你;
כִּי-תֵלֵךְ בְּמוֹ-אֵשׁ לֹא תִכָּוֶה
当你行走火中,你必不被烧着,
וְלֶהָבָה לֹא תִבְעַר-בָּךְ׃
火焰不会烧毁你。
[恢复本] 你从水中经过,我必与你同在;你蹚过江河,水必不漫过你。你从火中行过,必不被烧,火焰必不烧着你。
[RCV] When you pass through the waters, I will be with you, / And through the rivers, they will not flow over you. / And when you walk through the fire, you will not be burned, / And the flame will not consume you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בַּמַּיִם 04325 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
אִתְּךָ 00854 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
וּבַנְּהָרוֹת 05104 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָהָר 河流
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁטְפוּךָ 07857 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 שָׁטַף 浸泡、清洗
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 行走
בְּמוֹ 01119 介系词 בְּמוֹ 在、用、借着 בְּמוֹבְּ 一样意思,只是 בְּמוֹ 多用于诗体文。
אֵשׁ 00784 名词,阳(或阴)性单数 אֵשׁ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִכָּוֶה 03554 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 כָּוָה 燃烧
וְלֶהָבָה 03852 连接词 וְ + 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִבְעַר 01197 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בָּךְ 09002 בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 2 节 » 
回经文