以赛亚书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
לֹא-קָנִיתָ
לִּי
בַכֶּסֶף
קָנֶה
你没有用银子为我买菖蒲,
וְחֵלֶב
זְבָחֶיךָ
לֹא
הִרְוִיתָנִי
也未曾用祭物的脂油使我饱足;
אַךְ
הֶעֱבַדְתַּנִי
בְּחַטֹּאותֶיךָ
倒使我因你的罪恶操劳,
הוֹגַעְתַּנִי
בַּעֲוֹנֹתֶיךָ׃
ס
使我因你的罪孽厌烦。
[恢复本]
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭牲的脂油使我饱足;倒使我因你的罪服劳,使我因你的罪孽厌倦。
[RCV]
You did not buy calamus for Me with money, / And you did not fill Me with the fat of your sacrifices. / Indeed, you have burdened Me with your sins; / You have wearied Me with your iniquities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָנִיתָ
07069
动词,Qal 完成式 2 单阳
קָנָה
购买、取得、持有、创造
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַכֶּסֶף
03701
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
קָנֶה
07070
名词,阳性单数
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
וְחֵלֶב
02459
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
זְבָחֶיךָ
02077
名词,复阳 + 2 单阳词尾
זֶבַח
祭物
זֶבַח
的复数为
זְבָחִים
,复数附属形为
זִבְחֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִרְוִיתָנִי
07301
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
רָוָה
满足
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
הֶעֱבַדְתַּנִי
05647
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָבַד
工作、服事
בְּחַטֹּאותֶיךָ
02403
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הוֹגַעְתַּנִי
03021
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
יָגַע
厌烦、困倦
בַּעֲוֹנֹתֶיךָ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
עָוֹן
罪孽、邪恶
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文