以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 24 节 »
לֹא-קָנִיתָ לִּי בַכֶּסֶף קָנֶה
你没有用银子为我买菖蒲,
וְחֵלֶב זְבָחֶיךָ לֹא הִרְוִיתָנִי
也未曾用祭物的脂油使我饱足;
אַךְ הֶעֱבַדְתַּנִי בְּחַטֹּאותֶיךָ
倒使我因你的罪恶操劳,
הוֹגַעְתַּנִי בַּעֲוֹנֹתֶיךָ׃ ס
使我因你的罪孽厌烦。
[恢复本] 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭牲的脂油使我饱足;倒使我因你的罪服劳,使我因你的罪孽厌倦。
[RCV] You did not buy calamus for Me with money, / And you did not fill Me with the fat of your sacrifices. / Indeed, you have burdened Me with your sins; / You have wearied Me with your iniquities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
קָנִיתָ 07069 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַכֶּסֶף 03701 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
קָנֶה 07070 名词,阳性单数 קָנֶה 芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
וְחֵלֶב 02459 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֵלֶב 脂肪、最好的部分
זְבָחֶיךָ 02077 名词,复阳 + 2 单阳词尾 זֶבַח 祭物 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִרְוִיתָנִי 07301 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 רָוָה 满足
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
הֶעֱבַדְתַּנִי 05647 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 עָבַד 工作、服事
בְּחַטֹּאותֶיךָ 02403 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הוֹגַעְתַּנִי 03021 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 יָגַע 厌烦、困倦
בַּעֲוֹנֹתֶיךָ 05771 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עָוֹן 罪孽、邪恶 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文