以赛亚书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
אֹמַר
לַצָּפוֹן
תֵּנִי
我要对北方说:“交出来!”
וּלְתֵימָן
אַל-תִּכְלָאִי
对南方说:“不可扣留他们!”
הָבִיאִי
בָנַי
מֵרָחוֹק
要将我的众子从远方带来,
וּבְנוֹתַי
מִקְצֵה
הָאָרֶץ׃
将我的女儿们从地极领回,
[恢复本]
我要对北方说,交出来;对南方说,不要拘留。要将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领来,
[RCV]
I will say to the north, Give them up, / And to the south, Do not keep them back. / Bring My sons from afar, / And My daughters from the end of the earth,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֹמַר
00559
动词,Qal 未完成式 1 单
אָמַר
说
לַצָּפוֹן
06828
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
תֵּנִי
05414
动词,Qal 祈使式单阴
נָתַן
交、给
וּלְתֵימָן
08486
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תֵּימָן
南方
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּכְלָאִי
03607
תִּכְלְאִי
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阴
כָּלָא
拘留、抑制
הָבִיאִי
00935
动词,Hif‘il 祈使式单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָנַי
01121
名词,复阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מֵרָחוֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的
在此作名词使用,指“远方”。
וּבְנוֹתַי
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
בָּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִקְצֵה
07097
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
结尾、极处
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文