以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 19 节 »
הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה
看哪,我要做一件新事;
עַתָּה תִצְמָח הֲלוֹא תֵדָעוּהָ
现今要显明出来,你们岂不知道吗?
אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ
我必在旷野开道路,
בִּישִׁמוֹן נְהָרוֹת׃
在沙漠开江河。
[恢复本] 看哪,我要作一件新事,如今要发生;你们岂不知道么?我甚至要在旷野开道路,在沙漠开江河。
[RCV] Indeed, I am doing a new thing; / It will now spring forth; / Do you not know it? / I will even make a way in the wilderness, / Rivers in the desert.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
חֲדָשָׁה 02319 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的 在此作名词解,指“新的事”。
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
תִצְמָח 06779 动词,Qal 未完成式 3 单阴 צָמַח 冒出、生长
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵדָעוּהָ 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阴词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
אָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 1 单 שִׂים 置、放
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
דֶּרֶךְ 01870 名词,阳(或阴)性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
בִּישִׁמוֹן 03452 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יְשִׁמוֹן 沙漠、旷野
נְהָרוֹת 05104 名词,阳性复数 נָהָר 河流 这个字 1Q-a 是 נתיבות(路径)。
 « 第 19 节 » 
回经文