以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 14 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה
耶和华…如此说(…处填入下行)
גֹּאַלְכֶם קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל
―你们的救赎主、以色列的圣者
לְמַעַנְכֶם שִׁלַּחְתִּי בָבֶלָה
因你们的缘故,我已打发人到巴比伦去;
וְהוֹרַדְתִּי בָרִיחִים כֻּלָּם
我要使…都如难民,…下来。(…处依序填入下行和末行)
וְכַשְׂדִּים
迦勒底人
בָּאנִיּוֹת רִנָּתָם׃
坐自己素来宴乐的船 (注解:这些船通常用在迎神宴乐的行列)
[恢复本] 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说,因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使他们迦勒底众人,如逃民下来,他们的欢乐原在于他们的船只。
[RCV] Thus says Jehovah, / Your Redeemer, the Holy One of Israel, / For your sake I have sent to Babylon, / And I will bring down all of them as fugitives, / Even the Chaldeans, whose rejoicing is in the ships.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
גֹּאַלְכֶם 01350 动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 复阳词尾 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“救赎主”解。
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְמַעַנְכֶם 04616 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
שִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָבֶלָה 00894 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה בָּבֶל 巴比伦 这个字原意为“混乱”。
וְהוֹרַדְתִּי 03381 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָרַד 下去
בָרִיחִים 01281 形容词,阳性复数 בָּרִיחַ 逃难的 在此作名词解,指“难民”。
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וְכַשְׂדִּים 03778 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
בָּאנִיּוֹת 00591 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 אנִיָּה
רִנָּתָם 07440 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רִנָּה 欢呼、喜乐 רִנָּה 的附属形为 רִנַּת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文