以赛亚书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
תְּכַבְּדֵנִי
חַיַּת
הַשָּׂדֶה
野地的走兽必尊敬我,
תַּנִּים
וּבְנוֹת
יַעֲנָה
野狗和鸵鸟也必尊重我。
כִּי-נָתַתִּי
בַמִּדְבָּר
מַיִם
因我使旷野有水,
נְהָרוֹת
בִּישִׁימֹן
使沙漠有河,
לְהַשְׁקוֹת
עַמִּי
בְחִירִי׃
好赐给我的百姓、我的选民喝。
[恢复本]
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此,因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。
[RCV]
The animals of the field will honor Me, / The jackals and the ostriches, / Because I have given them water in the wilderness, / Rivers in the desert, / To give a drink to My people, My chosen ones.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּכַבְּדֵנִי
03513
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
חַיַּת
02416
名词,单阴附属形
חַיָּה
动物、活物
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田野、地、田地
תַּנִּים
08565
名词,阳(或阴)性复数
תַּן
野狗、胡狼
וּבְנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
יַעֲנָה
03284
名词,阴性单数
יַעֲנָה
鸵鸟、老鹰
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
使、给
בַמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
נְהָרוֹת
05104
名词,阳性复数
נָהָר
河流
בִּישִׁימֹן
03452
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יְשִׁמוֹן
沙漠、旷野
לְהַשְׁקוֹת
08248
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁקָה
喝
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בְחִירִי
00972
名词,单阳 + 1 单词尾
בָּחִיר
拣选
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文