以赛亚书
« 第四三章 »
« 第 20 节 »
תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה
野地的走兽必尊敬我,
תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה
野狗和鸵鸟也必尊重我。
כִּי-נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם
因我使旷野有水,
נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן
使沙漠有河,
לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי׃
好赐给我的百姓、我的选民喝。
[恢复本] 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此,因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。
[RCV] The animals of the field will honor Me, / The jackals and the ostriches, / Because I have given them water in the wilderness, / Rivers in the desert, / To give a drink to My people, My chosen ones.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תְּכַבְּדֵנִי 03513 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
חַיַּת 02416 名词,单阴附属形 חַיָּה 动物、活物
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 田野、地、田地
תַּנִּים 08565 名词,阳(或阴)性复数 תַּן 野狗、胡狼
וּבְנוֹת 01323 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
יַעֲנָה 03284 名词,阴性单数 יַעֲנָה 鸵鸟、老鹰
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 使、给
בַמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
נְהָרוֹת 05104 名词,阳性复数 נָהָר 河流
בִּישִׁימֹן 03452 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יְשִׁמוֹן 沙漠、旷野
לְהַשְׁקוֹת 08248 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁקָה
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְחִירִי 00972 名词,单阳 + 1 单词尾 בָּחִיר 拣选
 « 第 20 节 » 
回经文