以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 11 节 »
הֵן כָּל-חֲבֵרָיו יֵבֹשׁוּ
看哪,他所有的同伙都必羞愧。
וְחָרָשִׁים הֵמָּה מֵאָדָם
工匠他们不过是人,
יִתְקַבְּצוּ כֻלָּם יַעֲמֹדוּ
任他们全都聚集,任他们站立,
יִפְחֲדוּ יֵבֹשׁוּ יָחַד׃
他们都必惧怕,一同羞愧。
[恢复本] 看哪,偶像的同伙都必羞愧,因为工匠不过是人。任他们众人聚会,任他们站立,任他们惧怕,一同羞愧。
[RCV] Indeed, all those joined to him will be put to shame, / For the craftsmen are only men. / Let all of them be gathered together, let them stand up; / Let them be afraid and be put to shame together.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֲבֵרָיו 02270 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חָבֵר 同伴 חָבֵר 的复数为 חֲבֵרִים,复数附属形为 חַבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 羞愧、蒙羞
וְחָרָשִׁים 02796 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חָרָשׁ 工匠
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
מֵאָדָם 00120 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אָדָם
יִתְקַבְּצוּ 06908 动词,Hitpa‘el 祈愿式 3 复阳 קָבַץ 聚会、聚集
כֻלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
יַעֲמֹדוּ 05975 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
יִפְחֲדוּ 06342 动词,Qal 未完成式 3 复阳 פָּחַד 恐惧、害怕
יֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 蒙羞、羞愧
יָחַד 03162 יַחַד 的停顿型,副词 יַחַד 一起
 « 第 11 节 » 
回经文