以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
הֵן
כָּל-חֲבֵרָיו
יֵבֹשׁוּ
看哪,他所有的同伙都必羞愧。
וְחָרָשִׁים
הֵמָּה
מֵאָדָם
工匠他们不过是人,
יִתְקַבְּצוּ
כֻלָּם
יַעֲמֹדוּ
任他们全都聚集,任他们站立,
יִפְחֲדוּ
יֵבֹשׁוּ
יָחַד׃
他们都必惧怕,一同羞愧。
[恢复本]
看哪,偶像的同伙都必羞愧,因为工匠不过是人。任他们众人聚会,任他们站立,任他们惧怕,一同羞愧。
[RCV]
Indeed, all those joined to him will be put to shame, / For the craftsmen are only men. / Let all of them be gathered together, let them stand up; / Let them be afraid and be put to shame together.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֲבֵרָיו
02270
名词,复阳 + 3 单阳词尾
חָבֵר
同伴
חָבֵר
的复数为
חֲבֵרִים
,复数附属形为
חַבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧、蒙羞
וְחָרָשִׁים
02796
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חָרָשׁ
工匠
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
מֵאָדָם
00120
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
יִתְקַבְּצוּ
06908
动词,Hitpa‘el 祈愿式 3 复阳
קָבַץ
聚会、聚集
כֻלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
יַעֲמֹדוּ
05975
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
יִפְחֲדוּ
06342
动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּחַד
恐惧、害怕
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
蒙羞、羞愧
יָחַד
03162
יַחַד
的停顿型,副词
יַחַד
一起
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文