以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
וּמִי-כָמוֹנִי
יִקְרָא
…谁能像我宣告,(…处填入下下行)
וְיַגִּידֶהָ
וְיַעְרְכֶהָ
לִי
指明它(原文用阴性,下同),又为自己陈说它呢?
מִשּׂוּמִי
עַם-עוֹלָם
自我设立古时的民,
וְאֹתִיּוֹת
וַאֲשֶׁר
תָּבֹאנָה
未来要发生的事和必成的事,
יַגִּידוּ
לָמוֹ׃
让他们说给他们(听)吧!
[恢复本]
自从我设立古时的民,谁能像我这样宣告?让他表明,并依次向我陈说。让他们将要来的事和必成的事说明。
[RCV]
And who can proclaim as I can? / Then let him declare it and recount it in order for Me, / Since I set forth the people of ancient times. / Let them declare to them both the coming things / And the things which will take place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
כָמוֹנִי
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
יִקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְיַגִּידֶהָ
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
וְיַעְרְכֶהָ
06186
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
עָרַךְ
安排、预备
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִשּׂוּמִי
07760
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׂוּם
+ 1 单词尾
שִׂים
设立、置、放
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老
וְאֹתִיּוֹת
00857
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
אָתָה
临到
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּבֹאנָה
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יַגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文