以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 7 节 »
וּמִי-כָמוֹנִי יִקְרָא
…谁能像我宣告,(…处填入下下行)
וְיַגִּידֶהָ וְיַעְרְכֶהָ לִי
指明它(原文用阴性,下同),又为自己陈说它呢?
מִשּׂוּמִי עַם-עוֹלָם
自我设立古时的民,
וְאֹתִיּוֹת וַאֲשֶׁר תָּבֹאנָה
未来要发生的事和必成的事,
יַגִּידוּ לָמוֹ׃
让他们说给他们(听)吧!
[恢复本] 自从我设立古时的民,谁能像我这样宣告?让他表明,并依次向我陈说。让他们将要来的事和必成的事说明。
[RCV] And who can proclaim as I can? / Then let him declare it and recount it in order for Me, / Since I set forth the people of ancient times. / Let them declare to them both the coming things / And the things which will take place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
כָמוֹנִי 03644 介系词 כְּמוֹ + 1 单词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
יִקְרָא 07121 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְיַגִּידֶהָ 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
וְיַעְרְכֶהָ 06186 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 עָרַךְ 安排、预备
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִשּׂוּמִי 07760 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 שׂוּם + 1 单词尾 שִׂים 设立、置、放
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、古老
וְאֹתִיּוֹת 00857 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阴 אָתָה 临到
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תָּבֹאנָה 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יַגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 7 节 » 
回经文