以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
מָחִיתִי
כָעָב
פְּשָׁעֶיךָ
我涂消你的过犯,像厚云消散;
וְכֶעָנָן
חַטֹּאותֶיךָ
除去你的罪恶,如云消失。
שׁוּבָה
אֵלַי
כִּי
גְאַלְתִּיךָ׃
你当归向我,因我救赎了你。
[恢复本]
我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。
[RCV]
I have wiped away, like a thick cloud, your transgressions, / And like a cloud, your sins. / Return unto Me, for I have redeemed you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מָחִיתִי
04229
动词,Qal 完成式 1 单
מָחָה
涂抹、擦去
כָעָב
05645
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָב
厚云、乌云
פְּשָׁעֶיךָ
06588
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פֶּשַׁע
过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。
וְכֶעָנָן
06051
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָנָן
云
חַטֹּאותֶיךָ
02403
名词,复阴 + 2 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
שׁוּבָה
07725
动词,Qal 强调的祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גְאַלְתִּיךָ
01350
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
גָּאַל
赎回
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文