以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 22 节 »
מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ
我涂消你的过犯,像厚云消散;
וְכֶעָנָן חַטֹּאותֶיךָ
除去你的罪恶,如云消失。
שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּיךָ׃
你当归向我,因我救赎了你。
[恢复本] 我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。
[RCV] I have wiped away, like a thick cloud, your transgressions, / And like a cloud, your sins. / Return unto Me, for I have redeemed you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מָחִיתִי 04229 动词,Qal 完成式 1 单 מָחָה 涂抹、擦去
כָעָב 05645 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָב 厚云、乌云
פְּשָׁעֶיךָ 06588 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פֶּשַׁע 过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
וְכֶעָנָן 06051 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָנָן
חַטֹּאותֶיךָ 02403 名词,复阴 + 2 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
שׁוּבָה 07725 动词,Qal 强调的祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גְאַלְתִּיךָ 01350 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 גָּאַל 赎回
 « 第 22 节 » 
回经文