以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 25 节 »
מֵפֵר אֹתוֹת בַּדִּים
是使说假话的兆头失效,
וְקֹסְמִים יְהוֹלֵל
使占卜的癫狂,
מֵשִׁיב חֲכָמִים אָחוֹר
使智慧人退后,
וְדַעְתָּם יְשַׂכֵּל׃
使他们的知识变为愚拙的;
[恢复本] 我使说假话的兆头失效,使占卜的变成愚妄,使智慧人退后,使他们的知识变为愚拙;
[RCV] Who frustrates the signs of liars, / And makes fools of the diviners; / Who turns back the wise men, / And makes their knowledge foolish;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵפֵר 06565 动词,Hif‘il 分词单阳 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效 这个分词在此作名词“使…失效的人”解。
אֹתוֹת 00226 名词,复阳(或阴)附属形 אוֹת 兆头、记号
בַּדִּים 00907 名词,阳性复数 בַּד 虚谈、谎话
וְקֹסְמִים 07080 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 קָסַם 占卜 这个分词在此作名词“占卜的人”解。
יְהוֹלֵל 01984 动词,Po'el 未完成式 3 单阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
מֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
חֲכָמִים 02450 形容词,阳性复数 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“有?撮z的人”。
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面、后来
וְדַעְתָּם 01847 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 דַּעַת 知识 דַּעַת 为 Segol 名词,用基本型 דַּעְתּ 加词尾。
יְשַׂכֵּל 05528 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 סָכַל 是愚昧的 这个字在 BDB 是 יְסַכֵּל
 « 第 25 节 » 
回经文