以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
מֵקִים
דְּבַר
עַבְדּוֹ
是使他仆人的话语立定,
וַעֲצַת
מַלְאָכָיו
יַשְׁלִים
成就他使者们的谋算,
הָאֹמֵר
לִירוּשָׁלַםִ
תּוּשָׁב
是论耶路撒冷说:“必有人居住”,
וּלְעָרֵי
יְהוּדָה
תִּבָּנֶינָה
论犹大的城邑说:“必被建造”的那一位,
וְחָרְבוֹתֶיהָ
אֲקוֹמֵם׃
我也必重建它(原文用阴性)的荒场。
[恢复本]
使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就;论到耶路撒冷说,必有人居住;论到犹大的城邑说,必被建造,其中的荒场我也必兴起;
[RCV]
Who confirms the word of His servant, / And fulfills the counsel of His messengers; / Who says to Jerusalem, She will be inhabited, / And to the cities of Judah, They will be built, / And I will raise up their ruins;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵקִים
06965
动词,Hif‘il 分词单阳
קוּם
起来、设立、坚立
这个分词在此作名词“立定者”解。
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
עַבְדּוֹ
05650
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וַעֲצַת
06098
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֵצָה
计谋
מַלְאָכָיו
04397
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַלְאָךְ
使者
מַלְאָךְ
的复数为
מַלְאָכִים
,复数附属形为
מַלְאֲכֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יַשְׁלִים
07999
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שָׁלֵם
Qal 完成、完满,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
הָאֹמֵר
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָמַר
说
这个分词在此作名词“说…的人”解。
לִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
תּוּשָׁב
03427
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
וּלְעָרֵי
05892
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
תִּבָּנֶינָה
01129
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴
בָּנָה
建造
וְחָרְבוֹתֶיהָ
02723
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
חָרְבָּה
荒场、废墟
חָרְבָּה
的复数为
חרָבוֹת
,复数附属形为
חָרְבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲקוֹמֵם
06965
动词,Po‘lel 未完成式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文