以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 26 节 »
מֵקִים דְּבַר עַבְדּוֹ
是使他仆人的话语立定,
וַעֲצַת מַלְאָכָיו יַשְׁלִים
成就他使者们的谋算,
הָאֹמֵר לִירוּשָׁלַםִ תּוּשָׁב
是论耶路撒冷说:“必有人居住”,
וּלְעָרֵי יְהוּדָה תִּבָּנֶינָה
论犹大的城邑说:“必被建造”的那一位,
וְחָרְבוֹתֶיהָ אֲקוֹמֵם׃
我也必重建它(原文用阴性)的荒场。
[恢复本] 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就;论到耶路撒冷说,必有人居住;论到犹大的城邑说,必被建造,其中的荒场我也必兴起;
[RCV] Who confirms the word of His servant, / And fulfills the counsel of His messengers; / Who says to Jerusalem, She will be inhabited, / And to the cities of Judah, They will be built, / And I will raise up their ruins;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵקִים 06965 动词,Hif‘il 分词单阳 קוּם 起来、设立、坚立 这个分词在此作名词“立定者”解。
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וַעֲצַת 06098 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עֵצָה 计谋
מַלְאָכָיו 04397 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַלְאָךְ 使者 מַלְאָךְ 的复数为 מַלְאָכִים,复数附属形为 מַלְאֲכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יַשְׁלִים 07999 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שָׁלֵם Qal 完成、完满,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
הָאֹמֵר 00559 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַר 这个分词在此作名词“说…的人”解。
לִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
תּוּשָׁב 03427 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
וּלְעָרֵי 05892 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
תִּבָּנֶינָה 01129 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 בָּנָה 建造
וְחָרְבוֹתֶיהָ 02723 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 חָרְבָּה 荒场、废墟 חָרְבָּה 的复数为 חרָבוֹת,复数附属形为 חָרְבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲקוֹמֵם 06965 动词,Po‘lel 未完成式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
 « 第 26 节 » 
回经文