以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 15 节 »
וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר
它可让人用以取火;
וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם
他从其中取些取暖,
אַף-יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם
又生火烤饼,
אַף-יִפְעַל-אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ
又做神明来跪拜,
עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד-לָמוֹ׃
把它做成雕刻的偶像,向它叩拜。
[恢复本] 这树,人可用以烧火;他自己取些烤火,又烧着烤饼;而且作神像跪拜,作雕制的偶像向它叩拜。
[RCV] It is also something for a man to burn; / He takes one of them and warms himself; / He even kindles a fire and bakes bread. / With the same he also makes a god and worships it; / He makes it into a graven image and bows down before it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְאָדָם 00120 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָדָם
לְבָעֵר 01197 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
וַיָּחָם 02552 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָמַם 取暖
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
יַשִּׂיק 05400 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָשַׂק 燃烧
וְאָפָה 00644 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָפָה 烘烤
לָחֶם 03899 לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、饼
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
יִפְעַל 06466 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּעַל 做、工作
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וַיִּשְׁתָּחוּ 09013 动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳 חָוָה 跪拜、下拜
עָשָׂהוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה
פֶסֶל 06459 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
וַיִּסְגָּד 05456 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סָגַד 叩拜
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 特别的 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 这个 3 单阳词尾 מוֹ 多用于诗体文。
 « 第 15 节 » 
回经文