以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
וְהָיָה
לְאָדָם
לְבָעֵר
它可让人用以取火;
וַיִּקַּח
מֵהֶם
וַיָּחָם
他从其中取些取暖,
אַף-יַשִּׂיק
וְאָפָה
לָחֶם
又生火烤饼,
אַף-יִפְעַל-אֵל
וַיִּשְׁתָּחוּ
又做神明来跪拜,
עָשָׂהוּ
פֶסֶל
וַיִּסְגָּד-לָמוֹ׃
把它做成雕刻的偶像,向它叩拜。
[恢复本]
这树,人可用以烧火;他自己取些烤火,又烧着烤饼;而且作神像跪拜,作雕制的偶像向它叩拜。
[RCV]
It is also something for a man to burn; / He takes one of them and warms himself; / He even kindles a fire and bakes bread. / With the same he also makes a god and worships it; / He makes it into a graven image and bows down before it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְאָדָם
00120
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לְבָעֵר
01197
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
וַיָּחָם
02552
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָמַם
取暖
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
יַשִּׂיק
05400
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָשַׂק
燃烧
וְאָפָה
00644
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָפָה
烘烤
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、饼
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
יִפְעַל
06466
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּעַל
做、工作
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
וַיִּשְׁתָּחוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
עָשָׂהוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
פֶסֶל
06459
名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
וַיִּסְגָּד
05456
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָגַד
叩拜
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 特别的 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
这个 3 单阳词尾
מוֹ
多用于诗体文。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文