以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
כִּי
אֶצָּק-מַיִם
עַל-צָמֵא
因为我要将水浇灌口渴的人,
וְנֹזְלִים
עַל-יַבָּשָׁה
将河浇灌干旱之地。
אֶצֹּק
רוּחִי
עַל-זַרְעֶךָ
我要将我的灵浇灌你的后裔,
וּבִרְכָתִי
עַל-צֶאֱצָאֶיךָ׃
将我的福气(倾倒)给你的子孙。
[恢复本]
因为我要将水浇灌干渴之处,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。
[RCV]
For I will pour water upon the thirsty land, / And streams upon the dry ground; / I will pour out My Spirit upon your seed, / And My blessing upon your offspring.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶצָּק
03332
动词,Qal 未完成式 1 单
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צָמֵא
06771
形容词,阳性单数
צָמֵא
口渴的
在此作名词解,指“口渴的人”。
וְנֹזְלִים
05140
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָזַל
流、滴、涌流
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַבָּשָׁה
03004
名词,阴性单数
יַבָּשָׁה
干旱之地
אֶצֹּק
03332
动词,Qal 未完成式 1 单
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
רוּחִי
07307
名词,单阴 + 1 单词尾
רוּחַ
风、灵、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זַרְעֶךָ
02233
זַרְעֲךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
וּבִרְכָתִי
01293
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרָכָה
福气
בְּרָכָה
的附属形为
בִּרְכַּת
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צֶאֱצָאֶיךָ
06631
名词,复阳 + 2 单阳词尾
צֶאֱצָא
后裔、子孙
צֶאֱצָא
的复数为
צֶאֱצָאִים
,复数附属形为
צֶאֱצָאֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文