以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 17 节 »
וּשְׁאֵרִיתוֹ לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלוֹ
他用剩下的做了一个神明,就是他的雕刻的偶像。
יִסְגָּוד-לוֹ וְיִשְׁתַּחוּ
他向它叩拜,
וְיִתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיֹאמַר
向它祷告说:
הַצִּילֵנִי כִּי אֵלִי אָתָּה׃
“求你拯救我,因你是我的神明。”
[恢复本] 他用剩下的作了一个神像,就是雕制的偶像;他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说,求你拯救我,因你是我的神。
[RCV] The rest of it he makes into a god, into his idol; / He bows down to it and worships it / And prays to it and says, / Deliver me, for you are my god.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁאֵרִיתוֹ 07611 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שְׁאֵרִית 剩下
לְאֵל 00410 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לְפִסְלוֹ 06459 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּסֶל 偶像
יִסְגָּוד 05456 这是写型 יִסְגּוֹד 和读型 יִסְגָּד 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳 סָגַד 叩拜 如按写型 יִסְגּוֹד,它也是动词 סָגַד 的 Qal 未完成式 3 单阳。会采用读型,可能是受 44:15 的影响。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְיִשְׁתַּחוּ 09013 连接词 וְ + 动词,Histaf‘el 未完成式 3 单阳 חָוָה 跪拜、下拜
וְיִתְפַּלֵּל 06419 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 פָּלַל 祷告
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְיֹאמַר 00559 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
הַצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵלִי 00410 名词,单阳 + 1 单词尾 אֵל 神、神明、能力、力量 אֵל 的附属形也是 אֵל;用附属形来加词尾。
אָתָּה 00859 אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳 אַתָּה
 « 第 17 节 » 
回经文