以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
וּשְׁאֵרִיתוֹ
לְאֵל
עָשָׂה
לְפִסְלוֹ
他用剩下的做了一个神明,就是他的雕刻的偶像。
יִסְגָּוד-לוֹ
וְיִשְׁתַּחוּ
他向它叩拜,
וְיִתְפַּלֵּל
אֵלָיו
וְיֹאמַר
向它祷告说:
הַצִּילֵנִי
כִּי
אֵלִי
אָתָּה׃
“求你拯救我,因你是我的神明。”
[恢复本]
他用剩下的作了一个神像,就是雕制的偶像;他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说,求你拯救我,因你是我的神。
[RCV]
The rest of it he makes into a god, into his idol; / He bows down to it and worships it / And prays to it and says, / Deliver me, for you are my god.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁאֵרִיתוֹ
07611
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
שְׁאֵרִית
剩下
לְאֵל
00410
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לְפִסְלוֹ
06459
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּסֶל
偶像
יִסְגָּוד
05456
这是写型
יִסְגּוֹד
和读型
יִסְגָּד
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳
סָגַד
叩拜
如按写型
יִסְגּוֹד
,它也是动词
סָגַד
的 Qal 未完成式 3 单阳。会采用读型,可能是受 44:15 的影响。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְיִשְׁתַּחוּ
09013
连接词
וְ
+ 动词,Histaf‘el 未完成式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
וְיִתְפַּלֵּל
06419
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
פָּלַל
祷告
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְיֹאמַר
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵלִי
00410
名词,单阳 + 1 单词尾
אֵל
神、神明、能力、力量
אֵל
的附属形也是
אֵל
;用附属形来加词尾。
אָתָּה
00859
אַתָּה
的停顿型,代名词 2 单阳
אַתָּה
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文