以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 18 节 »
לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ
他们不知道,也不思想;
כִּי טַח מֵרְאוֹת עֵינֵיהֶם
因为他遮住他们的眼,使他们不能看见,
מֵהַשְׂכִּיל לִבֹּתָם׃
塞住他们的心,使他们不能明白。
[恢复本] 他们不知道,也不明白,因为耶和华遮住他们的眼,叫他们不能看见,塞住他们的心,叫他们不能明白。
[RCV] They do not know, and they do not understand, / For He has covered their eyes so that they cannot see, / And their minds so that they cannot understand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבִינוּ 00995 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בִּין 思想、了解
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טַח 02902 动词,Qal 完成式 3 单阳 טוּחַ 覆盖
מֵרְאוֹת 07200 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינֵיהֶם 05869 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
מֵהַשְׂכִּיל 07919 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׂכַל Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
לִבֹּתָם 03826 名词,复阴 + 3 复阳词尾 לִבָּה לִבָּה 的复数为 לִבּוֹת(未出现),复数附属形也是 לִבּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文