以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
יֹצְרֵי-פֶסֶל
כֻּלָּם
תֹּהוּ
制造雕刻偶像的尽都虚空,
וַחֲמוּדֵיהֶם
בַּל-יוֹעִילוּ
他们所喜悦的都无益处;
וְעֵדֵיהֶם
הֵמָּה
בַּל-יִרְאוּ
他们的证据他们不得看见,
וּבַל-יֵדְעוּ
לְמַעַן
יֵבֹשׁוּ׃
也无从得知,他们便觉羞愧。
[恢复本]
雕制偶像的,尽都虚空;他们所喜悦的,都无益处;他们的见证人无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
[RCV]
All those who make idols are a waste. / And the things they delight in will not profit them. / And those who are witnesses for them do not see, / And they do not know, that they may be put to shame.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֹצְרֵי
03335
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָצַר
制造
这个分词在此作名词“制造者”解。
פֶסֶל
06459
名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
תֹּהוּ
08414
名词,阳性单数
תֹּהוּ
虚空
וַחֲמוּדֵיהֶם
02530
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾
חָמַד
Qal 喜爱、渴望, Pi‘el 高兴、欢喜
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
יוֹעִילוּ
03276
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָעַל
利益
וְעֵדֵיהֶם
05707
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
עֵד
见证、证人、证据
עֵד
的复数为
עֵדִים
,复数附属形为
עֵדֵי
;用附属形来加词尾。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
יִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּבַל
01077
连接词
וְ
+ 否定的副词
בַּל
不
יֵדְעוּ
03045
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
蒙羞、羞愧
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文