以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 12 节 »
חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם
铁匠取工具在火炭中工作,
וּבַמַּקָּבוֹת יִצְּרֵהוּ
用锤打出它(指偶像)来,
וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרוֹעַ כֹּחוֹ
他用他有力的膀臂锤成。
גַּם-רָעֵב וְאֵין כֹּחַ
后来,他饿了,没力气;
לֹא-שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף׃
没有喝水,就疲倦了。
[恢复本] 铁匠磨利切割的工具,在火炭中操作,用锤打造偶像,用他有力的膀臂制作;但他也会饥饿无力,不喝水就发倦。
[RCV] The ironsmith sharpens a cutting tool, / And works over the coals, / And forms the idol with hammers, / And he works it with the strength of his arm. / Yet he becomes hungry and has no strength; / If he does not drink water, he faints.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָרַשׁ 02796 名词,单阳附属形 חָרָשׁ 工匠
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
מַעֲצָד 04621 名词,阳性单数 מַעֲצָד 斧头
וּפָעַל 06466 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּעַל 做、工作
בַּפֶּחָם 06352 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּחָם 火炭
וּבַמַּקָּבוֹת 04717 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַקֶּבֶת 槌子
יִצְּרֵהוּ 03335 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 יָצַר 造作、形成
וַיִּפְעָלֵהוּ 06466 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 פָּעַל 做、工作
בִּזְרוֹעַ 02220 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 זְרוֹעַ 膀臂
כֹּחוֹ 03581 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
רָעֵב 07456 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָעֵב 饥饿
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כֹּחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁתָה 08354 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁתָה
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וַיִּיעָף 03286 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָעַף 疲倦
 « 第 12 节 » 
回经文