以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
חָרַשׁ
בַּרְזֶל
מַעֲצָד
וּפָעַל
בַּפֶּחָם
铁匠取工具在火炭中工作,
וּבַמַּקָּבוֹת
יִצְּרֵהוּ
用锤打出它(指偶像)来,
וַיִּפְעָלֵהוּ
בִּזְרוֹעַ
כֹּחוֹ
他用他有力的膀臂锤成。
גַּם-רָעֵב
וְאֵין
כֹּחַ
后来,他饿了,没力气;
לֹא-שָׁתָה
מַיִם
וַיִּיעָף׃
没有喝水,就疲倦了。
[恢复本]
铁匠磨利切割的工具,在火炭中操作,用锤打造偶像,用他有力的膀臂制作;但他也会饥饿无力,不喝水就发倦。
[RCV]
The ironsmith sharpens a cutting tool, / And works over the coals, / And forms the idol with hammers, / And he works it with the strength of his arm. / Yet he becomes hungry and has no strength; / If he does not drink water, he faints.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָרַשׁ
02796
名词,单阳附属形
חָרָשׁ
工匠
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
מַעֲצָד
04621
名词,阳性单数
מַעֲצָד
斧头
וּפָעַל
06466
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּעַל
做、工作
בַּפֶּחָם
06352
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּחָם
火炭
וּבַמַּקָּבוֹת
04717
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַקֶּבֶת
槌子
יִצְּרֵהוּ
03335
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָצַר
造作、形成
וַיִּפְעָלֵהוּ
06466
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
פָּעַל
做、工作
בִּזְרוֹעַ
02220
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
זְרוֹעַ
膀臂
כֹּחוֹ
03581
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
רָעֵב
07456
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָעֵב
饥饿
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כֹּחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁתָה
08354
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁתָה
喝
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיִּיעָף
03286
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָעַף
疲倦
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文