以赛亚书
« 第四四章 »
« 第 20 节 »
רֹעֶה אֵפֶר
他以灰尘为食,
לֵב הוּתַל הִטָּהוּ
心里迷糊,以致偏邪,
וְלֹא-יַצִּיל אֶת-נַפְשׁוֹ
不能自救,
וְלֹא יֹאמַר הֲלוֹא שֶׁקֶר בִּימִינִי׃ ס
也不能说:“在我右手中岂不是虚谎吗?”
[恢复本] 他以灰为食;他的心被迷惑,使他偏离正路;他不能救自己的魂;也不能说,我右手中岂不是有虚谎么?
[RCV] He feeds on ashes; / A deceived heart has led him astray; / And he cannot deliver his soul; / Nor does he say, Is this not a lie in my right hand?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רֹעֶה 07462 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֵפֶר 00665 名词,阳性单数 אֵפֶר 灰尘
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
הוּתַל 02048 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 תָּלַל I. Pi‘el 嘲笑、欺哄;II. Hif‘il 嘲笑、欺哄
הִטָּהוּ 05186 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
בִּימִינִי 03225 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָמִין 右边、右手 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文