以赛亚书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
רֹעֶה
אֵפֶר
他以灰尘为食,
לֵב
הוּתַל
הִטָּהוּ
心里迷糊,以致偏邪,
וְלֹא-יַצִּיל
אֶת-נַפְשׁוֹ
不能自救,
וְלֹא
יֹאמַר
הֲלוֹא
שֶׁקֶר
בִּימִינִי׃
ס
也不能说:“在我右手中岂不是虚谎吗?”
[恢复本]
他以灰为食;他的心被迷惑,使他偏离正路;他不能救自己的魂;也不能说,我右手中岂不是有虚谎么?
[RCV]
He feeds on ashes; / A deceived heart has led him astray; / And he cannot deliver his soul; / Nor does he say, Is this not a lie in my right hand?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רֹעֶה
07462
动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֵפֶר
00665
名词,阳性单数
אֵפֶר
灰尘
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
הוּתַל
02048
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
תָּלַל
I. Pi‘el 嘲笑、欺哄;II. Hif‘il 嘲笑、欺哄
הִטָּהוּ
05186
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
בִּימִינִי
03225
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָמִין
右边、右手
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文