耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 10 节
»
כִּי-כֹה
אָמַר
יְהוָה
“耶和华如此说:
כִּי
לְפִי
מְלֹאת
לְבָבֶל
שִׁבְעִים
שָׁנָה
为巴比伦所定的七十年满了以后,
אֶפְקֹד
אֶתְכֶם
我要眷顾你们,
וַהֲקִמֹתִי
עֲלֵיכֶם
אֶת-דְּבָרִי
הַטּוֹב
向你们成就我的恩言,
לְהָשִׁיב
אֶתְכֶם
אֶל-הַמָּקוֹם
הַזֶּה׃
使你们归回此地。
[恢复本]
耶和华如此说,为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们坚立我美善的话,将你们带回这地方。
[RCV]
For thus says Jehovah, When seventy years are fulfilled for Babylon, I will visit you and establish My good word to you, to bring you back to this place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
מְלֹאת
04390
动词,Qal 不定词附属形
מָלֵא
充满
לְבָבֶל
00894
介系词
לְ
+ 专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
אֶפְקֹד
06485
动词,Qal 未完成式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וַהֲקִמֹתִי
06965
动词,Hif‘il 连续式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּבָרִי
01697
名词,单阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
הַטּוֹב
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文