耶利米书
« 第二九章 »
« 第 18 节 »
וְרָדַפְתִּי אַחֲרֵיהֶם בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר
我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,
וּנְתַתִּים לְזַוֲעָה לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ
使他们在天下万国中成为可惊骇的;
לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה וּלְחֶרְפָּה
在我赶他们到的各国,
בְּכָל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר-הִדַּחְתִּים שָׁם׃
令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
[恢复本] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在地上万国中令人惊恐,在我所赶他们到的各国中,成为咒诅、惊骇、嗤笑、凌辱。
[RCV] And I will pursue them with sword, with famine, and with pestilence, and I will make them a terror to all the kingdoms of the earth to be a curse and an astonishment and a hissing and a reproach among all the nations where I have driven them;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָדַפְתִּי 07291 动词,Qal 连续式 1 单 רָדַף 在后面,跟随,追
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בָּרָעָב 07458 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר 01698 וּבַדֶּבֶר 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וּנְתַתִּים 05414 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 נָתַן
לְזַוֲעָה 02189 这是写型 לְזְוָעָה 和读型 לְזַעֲוָה 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 名词,阴性单数 זַעֲוָה 害怕、颤惊 如按写型 לְזְוָעָה,它是介系词 לְ + 名词 זְוָעָה(SN 2113, 害怕、颤惊)的阴性单数
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מַמְלְכוֹת 04467 名词,复阴附属形 מַמְלָכָה 国度
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְאָלָה 00423 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָלָה 诅咒、发誓
וּלְשַׁמָּה 08047 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒废
וְלִשְׁרֵקָה 08322 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁרֵקָה 吹哨声
וּלְחֶרְפָּה 02781 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 责备、羞辱
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִדַּחְתִּים 05080 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 18 节 » 
回经文