耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 18 节
»
וְרָדַפְתִּי
אַחֲרֵיהֶם
בַּחֶרֶב
בָּרָעָב
וּבַדָּבֶר
我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,
וּנְתַתִּים
לְזַוֲעָה
לְכֹל
מַמְלְכוֹת
הָאָרֶץ
使他们在天下万国中成为可惊骇的;
לְאָלָה
וּלְשַׁמָּה
וְלִשְׁרֵקָה
וּלְחֶרְפָּה
在我赶他们到的各国,
בְּכָל-הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר-הִדַּחְתִּים
שָׁם׃
令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
[恢复本]
我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在地上万国中令人惊恐,在我所赶他们到的各国中,成为咒诅、惊骇、嗤笑、凌辱。
[RCV]
And I will pursue them with sword, with famine, and with pestilence, and I will make them a terror to all the kingdoms of the earth to be a curse and an astonishment and a hissing and a reproach among all the nations where I have driven them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָדַפְתִּי
07291
动词,Qal 连续式 1 单
רָדַף
在后面,跟随,追
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
בָּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר
01698
וּבַדֶּבֶר
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
וּנְתַתִּים
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
לְזַוֲעָה
02189
这是写型
לְזְוָעָה
和读型
לְזַעֲוָה
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
זַעֲוָה
害怕、颤惊
如按写型
לְזְוָעָה
,它是介系词
לְ
+ 名词
זְוָעָה
(SN 2113, 害怕、颤惊)的阴性单数
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מַמְלְכוֹת
04467
名词,复阴附属形
מַמְלָכָה
国度
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְאָלָה
00423
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אָלָה
诅咒、发誓
וּלְשַׁמָּה
08047
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
וְלִשְׁרֵקָה
08322
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁרֵקָה
吹哨声
וּלְחֶרְפָּה
02781
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חֶרְפָּה
责备、羞辱
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִדַּחְתִּים
05080
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
נָדַח
赶散、驱赶
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文