耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 16 节
»
כִּי-כֹה
אָמַר
יְהוָה
所以耶和华…如此说,(…处填入下三行)
אֶל-הַמֶּלֶךְ
הַיּוֹשֵׁב
אֶל-כִּסֵּא
דָוִד
论到坐大卫宝座的君王
וְאֶל-כָּל-הָעָם
הַיּוֹשֵׁב
בָּעִיר
הַזֹּאת
和住在这城里一切的百姓,
אֲחֵיכֶם
אֲשֶׁר
לֹא-יָצְאוּ
אִתְּכֶם
בַּגּוֹלָה׃
就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
[恢复本]
所以耶和华如此论到坐大卫宝座的王,和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被迁徙的弟兄,说,
[RCV]
Indeed thus says Jehovah concerning the king who sits on the throne of David and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who did not go out with you into exile:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
הַיּוֹשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כִּסֵּא
03678
名词,单阳附属形
כִּסֵּא
宝座、座位
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַיּוֹשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
אֲחֵיכֶם
00251
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
בַּגּוֹלָה
01473
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文