耶利米书
« 第二九章 »
« 第 27 节 »
וְעַתָּה לָמָּה לֹא גָעַרְתָּ
现在,你为何不责备…呢?(…处填入下行)
בְּיִרְמְיָהוּ הָעֲנְּתֹתִי הַמִּתְנַבֵּא לָכֶם׃
那向你们自称为先知的亚拿突人耶利米
[恢复本] 现在亚拿突人耶利米,向你们说预言,你们为何没有责备他呢?
[RCV] And now why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
גָעַרְתָּ 01605 动词,Qal 完成式 2 单阳 גָּעַר 责备
בְּיִרְמְיָהוּ 03414 介系词 בְּ + 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הָעֲנְּתֹתִי 06069 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עֲנְּתֹתִי 亚拿突人
הַמִּתְנַבֵּא 05012 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词单阳 נָבָא 预言
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 27 节 » 
回经文