耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
וְעַתָּה
לָמָּה
לֹא
גָעַרְתָּ
现在,你为何不责备…呢?(…处填入下行)
בְּיִרְמְיָהוּ
הָעֲנְּתֹתִי
הַמִּתְנַבֵּא
לָכֶם׃
那向你们自称为先知的亚拿突人耶利米
[恢复本]
现在亚拿突人耶利米,向你们说预言,你们为何没有责备他呢?
[RCV]
And now why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
גָעַרְתָּ
01605
动词,Qal 完成式 2 单阳
גָּעַר
责备
בְּיִרְמְיָהוּ
03414
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הָעֲנְּתֹתִי
06069
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עֲנְּתֹתִי
亚拿突人
הַמִּתְנַבֵּא
05012
冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词单阳
נָבָא
预言
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文