耶利米书
« 第二九章 »
« 第 23 节 »
יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל
因为这二人在以色列中行了愚妄的事,
וַיְנַאֲפוּ אֶת-נְשֵׁי רֵעֵיהֶם
与邻舍的妻行淫,
וַיְדַבְּרוּ דָבָר בִּשְׁמִי שֶׁקֶר
又假托我名说…话。(…处填入下行)
אֲשֶׁר לוֹא צִוִּיתִם
我未曾吩咐他们的
וְאָנֹכִי הוּיֹדֵעַ וָעֵד
我知道(这一切),也作见证。
נְאֻם-יְהוָה׃ ס
这是耶和华的话语。’”
[恢复本] 因为这二人在以色列中行了愚妄的事,与邻舍的妻子行淫,又托我名说假话,是我未曾吩咐他们的;知道的是我,作见证的也是我;这是耶和华说的。
[RCV] Because they have committed folly in Israel and have committed adultery with their neighbors' wives and have spoken a word of falsehood in My name, which I did not command them to do; indeed I am the One who knows and am witness, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
נְבָלָה 05039 名词,阴性单数 נְבָלָה 愚妄、愚昧
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיְנַאֲפוּ 05003 动词, Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָאַף 行奸淫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נְשֵׁי 00802 名词,复阴附属形 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
רֵעֵיהֶם 07453 名词,复阳 + 3 复阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的复数为 רֵעִים,复数附属形为 רֵעֵי;用附属形来加词尾。
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
בִּשְׁמִי 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
צִוִּיתִם 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
הוּיֹדֵעַ 03045 这是写型(从 הוּא יֹדֵעַ 而来),其读型为 הַיּוֹדֵעַ。按读型,它是冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וָעֵד 05707 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֵד 见证、证人、证据
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 
回经文