耶利米书
« 第二九章 »
« 第 28 节 »
כִּי עַל-כֵּן שָׁלַח אֵלֵינוּ בָּבֶל לֵאמֹר
他寄信给我们在巴比伦的人说:
אֲרֻכָּה הִיא
这事(指被掳的事)必长久,
בְּנוּ בָתִּים וְשֵׁבוּ
你们要建造房屋来住;
וְנִטְעוּ גַנּוֹת וְאִכְלוּ אֶת-פְּרִיהֶן׃
要栽种田园,吃它们(原文用阴性,指园)的果实。”
[恢复本] 因为他送信给我们在巴比伦的人说,被掳的事必长久,你们要盖造房屋居住,栽种园子吃其中所产的。
[RCV] For he has sent to us in Babylon, saying, It will be a long time; build houses and dwell in them, and plant gardens and eat their produce.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
אֲרֻכָּה 00752 形容词,阴性单数 אָרֹךְ 长的
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
בְּנוּ 01129 动词,Qal 祈使式复阳 בָּנָה 建造
בָתִּים 01004 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房屋、家
וְשֵׁבוּ 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
וְנִטְעוּ 05193 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 נָטַע 栽植、固定
גַנּוֹת 01593 名词,阴性复数 גַּנָה 园子
וְאִכְלוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּרִיהֶן 06529 名词,单阳 + 3 复阴词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文