耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
כִּי
עַל-כֵּן
שָׁלַח
אֵלֵינוּ
בָּבֶל
לֵאמֹר
他寄信给我们在巴比伦的人说:
אֲרֻכָּה
הִיא
这事(指被掳的事)必长久,
בְּנוּ
בָתִּים
וְשֵׁבוּ
你们要建造房屋来住;
וְנִטְעוּ
גַנּוֹת
וְאִכְלוּ
אֶת-פְּרִיהֶן׃
要栽种田园,吃它们(原文用阴性,指园)的果实。”
[恢复本]
因为他送信给我们在巴比伦的人说,被掳的事必长久,你们要盖造房屋居住,栽种园子吃其中所产的。
[RCV]
For he has sent to us in Babylon, saying, It will be a long time; build houses and dwell in them, and plant gardens and eat their produce.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אֲרֻכָּה
00752
形容词,阴性单数
אָרֹךְ
长的
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
בְּנוּ
01129
动词,Qal 祈使式复阳
בָּנָה
建造
בָתִּים
01004
名词,阳性复数
בַּיִת
殿、房屋、家
וְשֵׁבוּ
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
וְנִטְעוּ
05193
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
נָטַע
栽植、固定
גַנּוֹת
01593
名词,阴性复数
גַּנָה
园子
וְאִכְלוּ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּרִיהֶן
06529
名词,单阳 + 3 复阴词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文