耶利米书
«
第二九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 3 节
»
בְּיַד
אֶלְעָשָׂה
בֶן-שָׁפָן
וּגְמַרְיָה
בֶּן-חִלְקִיָּה
借…沙番的儿子以利亚萨,和希勒家的儿子基玛利雅的手,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
שָׁלַח
צִדְקִיָּה
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
犹大王西底家所差
אֶל-נְבוּכַדְנֶאצַּר
מֶלֶךְ
בָּבֶל
בָּבֶלָה
前往巴比伦去见巴比伦王尼布甲尼撒的(到此的二、三节放入第一节…处)
לֵאמֹר׃
ס
说:
[恢复本]
他借沙番的儿子以利亚萨,和希勒家的儿子基玛利的手寄去;他们二人,是犹大王西底家打发往巴比伦,去见巴比伦王尼布甲尼撒的;信上说,
[RCV]
By the hand of Elasah the son of Shaphan and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah the king of Judah sent to Nebuchadnezzar the king of Babylon at Babylon, saying:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אֶלְעָשָׂה
00501
专有名词,人名
אֶלְעָשָׂה
以利亚萨
以利亚萨原意为“神做成”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָן
08227
专有名词,人名
שָׁפָן
沙番
וּגְמַרְיָה
01587
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
גְּמַרְיָה
基玛利雅
这个名字原和合本用“基玛利”。它与耶 36:10的“基玛利雅”原文同拼音(SN1587),但与民13:12的“基玛利”(SN1582)不同拼音。基玛利雅原意为“耶和华成就”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
חִלְקִיָּה
02518
专有名词,人名
חִלְקִיָּה חִלְקִיָּהוּ
希勒家
希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
צִדְקִיָּה
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נְבוּכַדְנֶאצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר
尼布甲尼撒
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
בָּבֶלָה
00894
专有名词,国名、地名 + 指示方向的
ָה
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文