耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
קְחוּ
נָשִׁים
וְהוֹלִידוּ
בָּנִים
וּבָנוֹת
要娶妻,生儿养女,
וּקְחוּ
לִבְנֵיכֶם
נָשִׁים
为你们的儿子娶妻,
וְאֶת-בְּנוֹתֵיכֶם
תְּנוּ
לַאֲנָשִׁים
使你们的女儿嫁人,
וְתֵלַדְנָה
בָּנִים
וּבָנוֹת
叫她们生儿养女。
וּרְבוּ-שָׁם
וְאַל-תִּמְעָטוּ׃
你们要在那里生养众多,不可减少。
[恢复本]
要娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿生女,在那里增多,不至减少。
[RCV]
Take wives and beget sons and daughters, and take wives for your sons and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters, and multiply there and do not become few.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
取、娶、拿
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְהוֹלִידוּ
03205
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָלַד
生出、出生
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
וּקְחוּ
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
取、娶、拿
לִבְנֵיכֶם
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנוֹתֵיכֶם
01323
名词,复阴 + 2 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
给
לַאֲנָשִׁים
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְתֵלַדְנָה
03205
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阴
יָלַד
生出、出生
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
וּרְבוּ
07235
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָבָה
多、变多
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּמְעָטוּ
04591
תִּמְעֲטוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
מָעַט
变少
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文