耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
«
第 31 节
»
שְׁלַח
עַל-כָּל-הַגּוֹלָה
לֵאמֹר
“你当寄信给所有被掳的人说,
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
אֶל-שְׁמַעְיָה
הַנֶּחֱלָמִי
耶和华论到尼希兰人示玛雅说:
יַעַן
אֲשֶׁר
נִבָּא
לָכֶם
שְׁמַעְיָה
因为示玛雅向你们说预言,
וַאֲנִי
לֹא
שְׁלַחְתִּיו
…而我并没有差遣他;(…处填入下行)
וַיַּבְטַח
אֶתְכֶם
עַל-שָׁקֶר׃
使你们倚靠谎言,
[恢复本]
你当送信给一切被迁徙的人,说,耶和华论到尼希兰人示玛雅说,因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们信靠虚谎;
[RCV]
Send word to all the exiles, saying, Thus says Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite, Because Shemaiah has prophesied to you, when I did not send him, and has made you trust in falsehood,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁלַח
07971
动词,Pe'al 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁמַעְיָה
08098
专有名词,人名
שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה
示玛雅
示玛雅原意为“耶和华听见”。
הַנֶּחֱלָמִי
05161
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
נֶחֱלָמִי
尼希兰人
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִבָּא
05012
动词,Nif‘al 分词单阳
נָבָא
预言
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁמַעְיָה
08098
专有名词,人名
שְׁמַעְיָהוּ
示玛雅
示玛雅原意为“耶和华听见”。
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁלַחְתִּיו
07971
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיַּבְטַח
00982
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文